Rzeczniczka Departamentu Stanu skrytykowała przyjętą głosami PiS ustawę o Trybunale Konstytucyjnym. Przy okazji przypomniała, że podczas warszawskiego szczytu NATO prezydent Obama podzielił się z prezydentem Dudą swoim „zaniepokojeniem” co do praworządności w Polsce. Tak ambasada przetłumaczyła słowo „concern”, które poprzednio tłumaczyła jako „troskę”

W ten sposób amerykańska ambasada do pewnego stopnia rozstrzygnęła spór o to, czy prezydent USA w publicznej krytyce władz podczas szczytu NATO 8 lipca 2016 roku wyrażał „zaniepokojenie” (jak tłumaczyły to niezależne media, a także „Oko” – we własnym przekładzie), czy też „troskę” o stan polskiej demokracji, jak interpretowali to rządzący.



Joanna Lichocka, posłanka PiS, a wcześniej dziennikarka telewizyjna, twierdziła nawet w TVP Info, że ambasada USA opublikowała tłumaczenie przemówienia prezydenta Obamy, bo „była zmuszona prostować manipulacje mediów przychylnych PO”. Rzecznik ambasady Sean O’Hara dementował to w naszym tekście „Nie prostowaliśmy manipulacji, zawsze tłumaczymy Obamę”.

W tłumaczeniu przemówienia prezydenta na stronie ambasady wciąż „concern” jest jednak przełożone – delikatniej – jako „troska”. Rzecznik ambasady zapowiadał, że rozpatrzy tę kwestię. Chcieliśmy go zapytać, czy to zrobił. I co oznaczają dwa różne tłumaczeniem jednego słowa „concern” przez jedną ambasadę. Czyżby słowa Obamy nabierały – wobec nieustępliwości PiS w sprawie Trybunału – nowych odcieni znaczeniowych? Byłby to ciekawy przypadek translatorski.

Rzecznik nie odpowiedział, bo jest na urlopie. Nikt go nie zastępuje. Zapytamy, jak wróci.

Oświadczenie rzeczniczki Elizabeth Trudeau (z 22 lipca 2016) stwierdza, że „wprawdzie nowa ustawa [o TK] realizuje niektóre zalecenia opinii Komisji Weneckiej co do ustaw uchwalonych w ubiegłym roku, które zostały uznane za niezgodne z konstytucją, to jednak utrudnia ona osiągnięcie kompromisu w sprawie dopuszczenia do orzekania sześciu wybranych sędziów”.

Następnie pani rzecznik przypomina, że „podczas szczytu NATO prezydent Obama podzielił się z prezydentem Dudą swoim zaniepokojeniem co do praworządności i zaapelował do wszystkich stron, aby wspólnie podjęły działania dla dobra instytucji demokratycznych w Polsce. Stany Zjednoczone zachęcają polskie władze, aby rozwiązały kwestie sporne, tak aby polskie instytucje demokratyczne oraz system mechanizmów kontrolnych państwa były poszanowane i aby mogły sprawnie funkcjonować”.

W oryginale: At the NATO Summit, President Obama expressed concern over rule of law to President Duda and urged all parties to work together to sustain Poland’s democratic institutions. The United States encourages Poland’s authorities to promptly redress unresolved issues so Poland’s democratic institutions and the system of checks and balances are fully functioning and respected.


Naczelny OKO.press. Redaktor podziemnego „Tygodnika Mazowsze” (1982–1989), przy Okrągłym Stole sekretarz Bronisława Geremka. Współzakładał „Wyborczą”, jej wicenaczelny (1995–2010). Współtworzył akcje: „Rodzić po ludzku”, „Szkoła z klasą”, „Polska biega”. Autor książek "Psychologiczna analiza rewolucji społecznej", "Zakazane miłości. Seksualność i inne tabu" (z Martą Konarzewską); "Pociąg osobowy".


Masz cynk?